Frau Savarino ist die zuständige Ansprechpartnerin bei Macfarlane International Business Services GmbH & Co. KG für alle Ihre Anfragen.
Email: info@uebersetzungen-72.de
Für unsere Telefon- und Faxnummer, bitte hier klicken: KONTAKT
Software-Lokalisierung bedeutet z.T. die Übersetzung der Benutzeroberfläche eines Programmes von einer Ausgangssprache in andere Zielsprachen sowie eine eventuelle Anpassung an die entsprechenden Kulturen. Diese Aufgabe ist arbeitsaufwändig und erfordert oft viel Teamarbeit. Es stehen allerdings Werkzeuge zur Verfügung, die die Anpassung an andere Sprachen vereinfachen und beschleunigen.
Mit Software-Lokalisierung kann auch gemeint sein, dass ein Programm komplett für einen anderen Kulturkreis adaptiert werden soll. Diese Anpassung beinhaltet dann z.B., dass bestimmte Verweise auf die Geschichte oder Kultur durch gleichwertige Verweise in der gewünschten Zielsprache ersetzt werden. Idealerweise wird dabei die Bedeutung der gemachten Aussagen nicht verändert.
Bei Spielekonsolen gehört zur Software-Lokalisierung auch die schwierige Aufgabe, die Spielekonsolen sowie die entsprechenden Spielemedien so anzupassen, dass die Spiele außerhalb der für sie vorgesehenen Länder nicht abspielbar sind. So kann z.B. ein europäisches Spiel nicht auf einer amerikanischen Spielekonsole abgespielt werden. Zusätzlich beinhaltet Software-Lokalisierung die Anpassung von Dialogen und Storyelementen innerhalb eines Spiels, um dem Zielpublikum besser zu entsprechen. Ein Grund, so zu verfahren, sind z.B. örtliche Zensurunterschiede.
Eine gute Ausbildung allein reicht nicht aus- die fachliche Spezialisierung des Übersetzers ist wichtig.
Die Übersetzungskompetenz erwirbt ein Übersetzer durch ein gute Ausbildung. Doch zu einer professionellen Übersetzung ist mehr nötig! Beachten Sie bei der Suche nach einem Übersetzer dessen Spezialisierung auf Fachgebiete, die denen des Übersetzungstextes entsprechen. Nur so ist eine korrekte Übersetzung garantiert. Gleiches gilt natürlich für einen Dolmetscher.
Gibt es eine Differenz zwischen dem Vorgang des Übersetzens und dem des Dolmetschens?
Übersetzen ist ein schriftlicher und Dolmetschen ein mündlicher Vorgang.
Regemäßige Zusammenarbeit für die besten Resultate
Wenn Sie einmal mit einem Übersetzungsbüro, bzw. mit einem Übersetzer zusammengearbeitet haben und zufrieden waren, macht es Sinn, wenn Sie sich bei der nächten Übersetzung wieder an diese Adresse wenden. Durch die vorhergegangenen Aufträge ist der Übersetzer bestens mit Ihren Wünschen und Anforderungen vertraut und kann daher konkreter auf Sie eingehen. Bei Fachübersetzungen, welche Ihrem Firmenprofil entsprechen, kann der Übersetzer schneller geeignete Terminologien finden, da er mit dem Thema bereits gearbeitet hat.
Dadurch lassen sich Übersetzungsaufträge einfacher und schneller realisieren und Sie sparen Zeit und Geld.
Webtipp: Excel Training | Private-Krankenversicherung-Basis